Comment

Overnight Open Thread

1045
Walter L. Newton4/30/2009 9:20:19 am PDT

re: #1027 Kosh’s Shadow

I’ll have to remember to look it up in Schroeder’s books. They’re at home.
I don’t know if the same term is used in Job; he didn’t mention it. (The same translation might be used.)
The transliterated Hebrew is roughly Ha-tanenim ha-gedolim (gadol is “large”, and the -im ending makes it plural to match with the noun). From what I can find of Job on the web, the Hebrew is different; in fact, Leviathan is a rough transliteration.
So no, these are different words.

And a dinosaur is a land creature, although the term has been used incorrectly for all of the large creatures, land or sea, of that time.

I think Schroeder is wrong, or stretching his translation. I cannot find any reference to translating the term as “giant lizard.” In none of my Jewish or christian references, my torah, a number of bible translations, on the internet, a lexicon of hebrew.

And what happened to the word “sea?”